domingo, 24 de noviembre de 2013
lunes, 18 de noviembre de 2013
The Frogs and their Desired King Story
Ciconia crudelis ranas dubitantes de rege devorat. Fabula maxime mihi placet!
Ceres, Proserpina, and Pluto
Pellicula tacita de Proserpina et malo granato. Facile magister imagines capere et argumentum ex paucis imaginibus componere possit.
domingo, 17 de noviembre de 2013
EL MÉTODO COMPARATIVO
La lingüística histórica (o
lingüística diacrónica y a veces lingüística comparativa) es la disciplina
lingüística que estudia el cambio de las lenguas con el tiempo y el proceso de
cambio lingüístico. Por tanto, la lingüística histórica ocupa un lugar
destacado en el estudio de la evolución diacrónica de las lenguas y su relación
o parentesco genético.
Los resultados de la lingüística
histórica pueden ser frecuentemente comparados con los de otras disciplinas
como la historia, la arqueología o la genética. En los estudios interdisciplinares
de este tipo lo que se pretende es reconstruir la cronología relativa de
contactos entre pueblos, rutas de expansión e influencias culturales mutuas.
El nombre lingüística comparada,
o gramática comparada, se refiere propiamente a una de las técnicas principales
de la antigua lingüística histórica sincrónica.
Reconstrucción externa: Método
comparativo
Las similitudes intralingüísticas
obedecen a una de tres causas posibles: a) casualidad; b) préstamos; c)
herencia. Cuando las similitudes entre palabras de distintas lenguas se deben a
un origen común, estas palabras se llaman cognados. Dichos cognados pueden
usarse para determinar la sucesión de cambios fonéticos dentro de una lengua o
grupo de ellas (lo cual permite reconstruir parcialmente la historia de una
familia de lenguas) o el grado de cercanía de dos lenguas dentro de una
familia.
Cuando se examina una lista de
cognados se aprecian correspondencias fonéticas regulares, por ejemplo, muchas
palabras básicas en lenguas germánicas como fish 'pez', father 'padre', for
'para', empiezan por f-, mientras que en las lenguas románicas sus equivalentes
son similares pero empiezan por p-. Similarmente las palabras interrogativas
muestran una correspondencia wh- / qu-: who 'quién', what 'qué', where 'dónde'
(latín quo), when 'cuando' (latín quando). A partir de las correspondencias
fonéticas regulares puede tratar de reconstruirse el fonema detrás de cada
correspondencia. Por ejemplo, la correspondencia entre el inglés wh- y el latín
qu- se debe a que ambos sonidos derivan de la labiovelar *kw del
protoindoeuropeo, que evolucionó el protogermánico *hw (y en inglés medio se
transcribió como wh) y el latín arcaico se mantuvo como *kw (aunque se escribía
como qu-).
Si todas las lenguas de un grupo
emparentado en forma filogenética comparten un rasgo, suponemos que este se
encontraba presente en la lengua madre. Así, por ejemplo, todas las lenguas
indoeuropeas antiguas son lenguas flexivas con marcas de caso explícitas, por
lo que dicho rasgo debió estar presente en el idioma protoindoeuropeo. El
protoindoeuropeo ha sido reconstruido principalmente mediante el método
comparativo, reconstruyendo los elementos detrás de cada correspondencia
regular observada entre las lenguas indoeuropeas
Se suele señalar a 1816 como la
fecha de nacimiento de la lingüística histórica con la aparición de la obra
Sistema de conjugación de la lengua sánscrita, comparado con el de las lenguas
griega, latina, persa y germánica del lingüista alemán Franz Bopp. El título
describe perfectamente la metodología empleada: el llamado comparatismo o
gramática comparada, técnica empleada por varios lingüistas de la época entre
los que se incluyen a von Schlegel, J.L.C. Grimm, A. Schleicher y R. Rask. Las
características iniciales del comparatismo eran las siguientes:
Dedicación al estudio de las
lenguas indoeuropeas, interés derivado del descubrimiento a finales del XVIII
de la analogía entre el sánscrito y la mayoría de las lenguas europeas.
Idea de que entre las lenguas indoeuropeas
no hay solo parecido, sino parentesco: se trata, por tanto, de transformaciones
naturales de una misma lengua madre, el indoeuropeo.
El método comparativo: se busca,
ante todo, establecer correspondencias entre las lenguas comparándolas; esta comparación,
además, es entre sus elementos gramaticales. Se plantea, a este respecto, la
polémica sobre si se debe prestar atención a las raíces de las palabras o bien
a los elementos afijales de estas (sufijos, prefijos...); a principios del XIX,
la comparación de las lenguas se consideró esencialmente como la comparación de
estos últimos, pues eran los menos susceptibles de ser préstamos de forma
aislada.
Posteriormente el método
comparativo se aplicó a otras familias, muy tempranamente a las lenguas bantúes
y a las Lenguas malayo-polinesias y durante el siglo XX virtualmente a casi
todas las familias reconocidas. Igualmente ha habido un énfasis en la
reconstrucción lingüística de las protolenguas que dieron lugar a las familias
y grupos, los cuales lo denominan
LOS DICCIONARIOS. TIPOS
Un diccionario es una obra de
consulta de palabras o términos que se encuentran ordenados alfabéticamente. De
dichas palabras o términos se proporciona su significado, definición,
etimología, ortografía y, en el caso de algunas lenguas, fija su pronunciación,
separación silábica y forma gramatical. La información que proporciona varía
según el tipo de diccionario del que se trate.
La disciplina que se encarga,
entre otras tareas, de elaborar diccionarios es la lexicografía. Se encuentran
por lo general en la forma de un libro impreso, pero también en versión
electrónica a través de un programa de computadora que hace funcionar un PDA
electrónico o de una computadora de fines generales
Se considera que los primeros
diccionarios aparecieron en Mesopotamia. Esta afirmación parte del
descubrimiento de varios textos cuneiformes en la Biblioteca de Asurbanipal, en
Nínive, que relacionaban palabras sumerias.
Existen varios tipos de diccionarios, según su función y su uso:
De la lengua: En ellos se explica brevemente el significado de las
palabras de una lengua determinada. Para la lengua española quizá el referente
más común sea el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
(DRAE), elaborado conjuntamente por las veintidós Academias de la Asociación de
Academias de la Lengua Española.1
Etimológicos: Son los diccionarios en los que se facilita
información sobre el origen de las palabras de una determinada lengua. Quizá el
diccionario etimológico más prestigioso de la lengua inglesa es el Oxford
English Dictionary. Quizá el diccionario etimológico más célebre (aunque ya no
el más actualizado) de la lengua española es el Tesoro de la lengua castellana
o española (1611), obra de Sebastián de Covarrubias y Orozco (1539-1613) que no
es sólo diccionario etimológico, sino que aporta muchísimos datos históricos de
la lengua utilizada en su época.
De sinónimos y antónimos: En estos diccionarios se relacionan
palabras de significado similar y opuesto, para facilitar la elección de éstas
al redactar textos. Los más sencillos se limitan a dar una lista de palabras
para cada entrada, pero algunos más completos indican además las diferencias de
matiz con la palabra buscada, sin llegar a ser un tesauro, comentado más
adelante.
De idiomas: Son los diccionarios en que se indican las palabras
equivalentes en otro idioma o en otros idiomas. Es habitual encontrar este tipo
de diccionarios en un mismo tomo junto con el idioma inverso, de tal forma que
pueden consultarse las palabras en ambos idiomas.
Especializados: Se trata de diccionarios que están dedicados a
palabras o términos que pertenecen a un campo o técnica determinados como, por
ejemplo, la informática, la jardinería, la ingeniería, la computación, la
genética, la heráldica, el lenguaje SMS, pesos y medidas o abreviaturas, etc.
Proporcionan breve información sobre el significado de tales palabras o
términos. Pueden ser también diccionarios de idiomas en los que se indica la
traducción a otra lengua o a otras lenguas de las palabras o términos que
incluyen.
Inversos o de rimas: Son diccionarios de la lengua con la
particularidad de que están ordenados alfabéticamente según las últimas letras
de cada palabra, en vez de las primeras. Su uso principal es buscar palabras
que rimen con otra, para la redacción de poesías y versos. Algunos diccionarios
inversos reducidos no incluyen definiciones, sino sólo la lista de palabras
ordenadas de esta forma.
De gramática: En estos diccionarios no se ordenan palabras, sino
estructuras gramaticales. Su uso principal es para personas que están
aprendiendo un idioma extranjero, ya que les permite buscar estructuras
gramaticales de un texto y consultar en ellos su significado y construcción.
De uso práctico: Recogen acepciones en las palabras que no son
reconocidas por el órgano competente (como la Real Academia Española) pero que,
sin embargo, siguen usándose ampliamente en la sociedad. Es el caso, por
ejemplo, del Diccionario de uso del español de María Moliner.
De dudas: Recogen palabras y frases cuyo significado se ha desvirtuado
y no significan en la sociedad lo que un diccionario de la lengua indica. Estos
diccionarios ayudan a un redactor o escritor a usar los términos correctos, sin
dejarse llevar por el significado popular. A diferencia del diccionario de uso
práctico anterior, su objetivo no es dar a conocer el uso vulgar de una
palabra, sino advertir de éste, y proponer alternativas adecuadas para fines
específicos.
Tesauro: Son obras en las que se relacionan numerosas palabras que
guardan una relación más o menos directa con la palabra objeto de consulta. No
son, pues, diccionarios de sinónimos, ya que estos últimos incluyen únicamente
palabras con un significado similar y equivalente.
Diccionario ideológico: Se localizan las palabras según su
asociación a una idea. Se parte de ideas generales y se va concretando hasta
llegar a una lista de palabras entre las que se encontrará la buscada. Se
diferencia del tesauro en que en aquél las palabras se relacionan con palabras
con alguna relación, mientras que en éste las palabras se agrupan con ideas.
Por ejemplo, para localizar el nombre de un cierto color verde que no
recordamos se busca en el grupo "naturaleza"; dentro de éste, en el
grupo "luz"; dentro de éste, en el grupo "color", luego en
el grupo "verde" y ahí, entre otros, se encuentra "glauco",
un tono específico de verde.
Diccionario analógico conceptual: Es una especie de tesauro. Sus
características hacen que se presenten en formato electrónico (DVD o página
web). Es un diccionario conceptual porque el acceso se realiza por medio de
conceptos no sólo por medio de palabras. Por ejemplo, demasiado cansada para es
un concepto multipalabra. Esta característica hace que la accesibilidad sea
fácil para el usuario común.
Diccionario Visual: Un diccionario visual es un diccionario en el
que se utilizan principalmente imágenes para ilustrar el significado de las
palabras. Los diccionarios visuales pueden ser organizados por temas, o por
lista alfabética de las palabras. Para cada tema, una imagen se etiqueta con la
palabra correcta para identificar cada componente del tema en cuestión.
Los diccionarios son
tradicionalmente libros. Sin embargo, en la actualidad también existen
diccionarios en soportes digitales, como CD y DVD, y se pueden consultar
algunos en Internet. También se han popularizado los diccionarios electrónicos
portátiles, consistentes en un pequeño dispositivo con pantalla y teclado que
contiene normalmente varios diccionarios en su interior.
CAMBIOS FONÉTICOS
DEL LATÍN AL CASTELLANO: EVOLUCIÓN FONÉTICA DE DIPTONGOS, VOCALES Y CONSONANTES
INTRODUCCIÓN
El latín hablado en la Península durante la Romanización fue evolucionando hasta dar lugar a una nueva lengua: el castellano. Los cambios fonéticos que sufrieron las palabras se sistematizan en una serie de reglas fonéticas que normalmente encontramos aplicadas en gran parte de las palabras de origen latino.
Antes de empezar con el estudio de la evolución de las vocales vamos a hablar de las consonantes en posición final de palabra, puesto que la mayor parte de los sustantivos y adjetivos latinos pasan al castellano a partir del caso acusativo singular (terminado en -M) o plural (terminado en -S) ; en cuanto a las formas verbales, éstas mantuvieron sus desinencias ("terminaciones") que, como recordáis, mayormente acaban en consonante.
Terminología
El latín hablado en la Península durante la Romanización fue evolucionando hasta dar lugar a una nueva lengua: el castellano. Los cambios fonéticos que sufrieron las palabras se sistematizan en una serie de reglas fonéticas que normalmente encontramos aplicadas en gran parte de las palabras de origen latino.
Antes de empezar con el estudio de la evolución de las vocales vamos a hablar de las consonantes en posición final de palabra, puesto que la mayor parte de los sustantivos y adjetivos latinos pasan al castellano a partir del caso acusativo singular (terminado en -M) o plural (terminado en -S) ; en cuanto a las formas verbales, éstas mantuvieron sus desinencias ("terminaciones") que, como recordáis, mayormente acaban en consonante.
Terminología
- * Si una vocal se convierte en diptongo, se dice que DIPTONGA
- * Si un diptongo se convierte en una sola vocal MONOPTONGA
- * Si una I o una U se convierten en E y O respectivamente, se dice que ABREN
- * Si una E o una O se convierten en I y U respectivamente, se dice que CIERRAN
- * Las sílabas inmediatamente anteriores o posteriores a la sílaba acentuada se llaman respectivamente PRETÓNICA y POSTÓNICA
CONSONANTES EN FINAL DE PALABRA
1. En final de palabra la –M de acusativo singular desaparece:
AUDACIAM > AUDACIA
PRINCIPEM > PRÍNCIPE
UNAM > UNA
2. La -S de acusativo plural en final de palabra se mantuvo en castellano como morfema gramatical que indica plural; también se mantuvo la desinencia verbal –S que indica segunda persona del singular:
CONSULES > CÓNSULES
ROSAS > ROSAS
CONSULTABAS > CONSULTABAS
3. Las restantes consonantes en posición final tendieron a desaparecer:
AMAT > AMA
NARRANT > NARRAN
AD > A
4. La consonante nasal M en posición final desaparece normalmente, pero en algunos monosílabos se conserva en forma de nasal alveolar, es decir N:
CUM > CON
QUEM > QUIEN
EVOLUCIÓN DE LOS DIPTONGOS LATINOS AE - OE - AU
1. Los diptongos latinos normalmente monoptongan al pasar al español:
AE > E * PAENINSULAM >PENÍNSULA
OE > E POENAM > PENA
AU > O CAUSAM > COSA
* Pero si el diptongo –AE está acentuado continúa la evolución hasta dar –IE:
CAELUM > CELUM > CIELO
EVOLUCIÓN DE LAS VOCALES
1. La vocal -O en sílaba tónica diptonga en –UE:
PORTAM > PUERTA
MORTEM > MUERTE
NOVEM > NUEVE
2. La vocal -E en sílaba tónica diptonga en -IE:
HERBAM > HIERBA
DENTEM > DIENTE
FEBREM > FIEBRE
3. En posición final la vocal átona latina -U abre en -O:
MANUM > MANO
VERBUM > VERBO
CAMPUM > CAMPO
4. La -E final átona latina en ciertos contextos (en concreto detrás de C-L-D-N-R-S) ha desaparecido en castellano:
DOLOREM > DOLOR
AMARE > AMAR
FACILEM > FÁCIL
5. Las vocales -I / - U postónicas en posición interior de palabra desaparecen (síncopa):
NOBILEM > NOBLE
CALIDUM > CALDO
TABULAM > TABLA
6. La vocal -I en sílaba tónica abre en –E:
SILVAM > SELVA
BIBERE > BEBER
LINGUAM > LENGUA
7. La vocal -U en sílaba tónica abre en –O:
ULMUM > OLMO
BUCCAM > BOCA
ROTUNDAM > ROTONDA
EVOLUCIÓN DE LAS CONSONANTES EN POSICIÓN NO FINAL
1. Las consonantes oclusivas sordas latinas (P- T- C/QU) entre vocales (o entre vocal y L o R) sonorizan en castellano evolucionando respectivamente a (B-D-G/GU):
P > B
SAPERE > SABER
APERTUM> ABIERTO
CAPRAM > CABRA
T > D
TOTUM > TODO
MONETAM > MONEDA
CATENAM > CADENA
C > G / QU > GU
LACRIMAM > LÁGRIMA
LACUM > LAGO
AQUILAM > ÁGUILA
2. Las consonantes oclusivas sonoras (B - D - G ) entre vocales tienden a desaparecer:
FABULAM > HABLA
TENEBAM > TENÍA
HABEBAM > HABÍA
CADERE > CAER
CRUDELEM > CRUEL
FRIGIDUM > FRÍO
LEGERE > LEER
REGINAM > REINA
MAGISTRUM > MAESTRO
3. La F inicial latina normalmente da en castellano una H*:
FERRUM> HIERRO
FÁBULAM > HABLA
FERIRE > HERIR
* Si la F va seguida de una -O tónica que diptonga tiende a mantenerse:
FORTEM > FUERTE
FONTEM > FUENTE
4. Los grupos consonánticos -MN / NN y GN palatalizan en Ñ:
SOMNUM > SUEÑO
ANNUM > AÑO
LIGNAM > LEÑA
5. El grupo LI seguido de vocal resulta en castellano -J:
ALIUM > AJO
ALIENUM > AJENO
MULIEREM > MUJER
Además del grupo citado también evolucionaron a -J
La -X en posición intervocálica:
FIXUM > FIJO
MAXILLAM>MEJILLA
PROXIMUM>PRÓJIMO
El grupo interior -CUL- en posición intervocálica (pierde en primer lugar la u postónica)
APICULAM>ABEJA
GRACULUM>GRAJO
OVICULAM> OVEJA
6. Además de los grupos citados en la regla nº 4 también palataliza en -Ñ el grupo -NI seguido de vocal
SENIOREM>SEÑOR
HISPANIAM>ESPAÑA
Y tambien palataliza en -Ñ el grupo formado por -NE + VOCAL
VINEA>VIÑA
CASTANEAM>CASTAÑA
7. Los grupos consonánticos PL- FL- CL- en posición inicial palatalizan en LL
PLUVIAM>LLUVIA
PLENUM>LLENO
PLORARE>LLORAR
FLAMMAM>LLAMA
CLAMARE>LLAMAR
CLAVEM>LLAVE
8. G- inicial ante vocal anterior -E y -I desapareció, dejando a veces H-
GERMANUM> HERMANO
9. El grupo -TI seguido de VOCAL fricatizó en -Z/-CI
MILITIAM>MILICIA
PRUDENTIAM>PRUDENCIA
PATIENTIAM>PACIENCIA
10. La S- inicial líquida toma una E- epentética.
SPUMAM>ESPUMA
SPECIEM>ESPECIE
STELLAM>ESTRELLA
11. El grupo -NS- simplifica en -S-, previa asimilación (NS > SS > S)
MENSAM>MESA
MENSEM>MES
MONSTRARE>MOSTRAR
12. La mayoría de las consonantes geminadas latinas se simplificaron (ver grupos -LL- y -RR-)
ACCLAMARE>ACLAMAR
APPORTARE>APORTAR
GRAMMATICAM>GRAMÁTICA
13. El grupo -LL- (l geminada) a veces
Palataliza en -LL-
MAXILLAM>MEJILLA
COLLUM>CUELLO
CALLUM>CALLO
Simplifica en -L-
PALLIDUM>PÁLIDO
COLLOCARE>COLOCAR/COLGAR
COLLEGIUM>COLEGIO
14. El grupo -RR- (r geminada) se mantiene
NARRARE> NARRAR
TERRAM>TIERRA
CURRERE>CORRER
15. La terminación -ER precedida de consonante pasa a -RE por metátesis.
PAUPER>POBRE
INTER>ENTRE
LIBER>LIBRE
16. El grupo consonántico -CT- en sílaba interior puede
Asimilar en -CC- si la vocal siguiente es una -I
ACTIONEM>ACCIÓN
LECTIONEM>LECCIÓN
DICTIONARIUM>DICCIONARIO
Palatalizar en -CH- si le sigue cualquier otra vocal. En caso de que ésta sea la -A-, normalmente cambia su timbre a -E-
NOCTEM>NOCHE
FACTUM>HECHO
LACTEM>LECHE
17. El grupo formado por las consonantes C- o T- + -E breve seguido de vocal (CE/TE+Voc) fricatiza en -Z
LANCEARE>LANZAR
CALCEAS>CALZAS
CALCEARE>CALZAR
PLATEAM>PLAZA
MARTEUM>MARZO
18.- La -V- latina ante vocal era en realidad una semiconsonante (como la w inglesa).Esta -V- semiconsonántica pasó en Hispania a ser -B-.
A este fenómeno se le llama betacismo. Esto ha producido confusiones como
VULTEREM>BUITRE
VERSURAM>BASURA
VOTA>BODA
La ortografía etimológica del español restauró la grafía original, pero tenemos excepciones como las tres arriba citadas o la palabra AVILOLUM > ABUELO.
19.- El grupo -PT- pasa a -TT- por asimilación y la geminada resultante simplifica en -T- < -PT- > -TT- > -T-
APTARE > ATAR
SEPTEM > SIETE
SCRIPTOREM > ESCRITOR
20.- El grupo -RS- ofrece en las lenguas romances una doble posibilidad: quedarse tal cual o experimentar una reducción de -rs- en -s-:
VERSUM > VERSO
URSUM > OSO
lunes, 11 de noviembre de 2013
domingo, 3 de noviembre de 2013
domingo, 20 de octubre de 2013
sábado, 28 de septiembre de 2013
APUNTES UNIDAD 1
En latín no hay palabras agudas. Palabras
bisílabas son todas llanas.
Las letras (consonánticas) del
alfabeto latino se pronuncian igual que en el castellano con las excepciones
que se indicarán más adelante como es el caso de las letras C, G, H, J, L, Q, T, X, la Z y algunos diptongos.
1. Pronunciación de la letra " C": Cuando la
letra "C" va precedida de las letras "A", "O", y
"U", suena como en el castellano CA, CO, CU.
CA = CA, CO = CO, CU = CU
Precedida de la letra
"E" o de la letra "I" se pronuncia como "KE" y
como "KI" respectivamente.
CE = KE, CI = KI ejemplos : Circiter
meridiam, Ut circumit sol, Ciceron.
2. Pronunciación de la letra "G"
Presenta una regla similar de
pronunciación al de la letra "C". Cuando la letra "G" va
delante de las letras "A", "O", y "U" se
pronuncia como "GA", "GO" y "GU". Cuando la letra
"G" va delante de las letras "E" o "I" se
pronuncia "GUE" o "GUI", respectivamente.
GE = GUE, GI = GUI
Ejemplos: Colubra rigens gelu, Gemina
proles, Gens humida ponti,…
3. Pronuncia de la letra "H": En latín la letra
"H" es muda y no se pronuncia, ya sea que se encuentre esta letra al
inicio o al medio de la palabra.
Ejemplos: Hostem in fugam, Huc contenderunt, Chaos
4. Pronunciación de la letra "J": La letra "J" se emplea por lo
general solo al inicio de una palabra, se pronuncia como una "i"
prolongada o también como una "i" de sonido largo
Jus est ars boni et aequi , Jurare falsum, Pluribus diebus juctis
5. Pronunciación de la letra "L": La letra "L"
se pronuncia igual que en castellano, sin embargo cuando se encuentran la
"L" en forma repetida ( LL ) se pronuncia cada "L" en forma
separada ejemplo NULLUS (NUL-LUS)
Ejemplos: Huc et illuc,
Capillamentun, Nulla res una, Excellere ceteris,
6. Pronunciación de la letra "Q": Cuando la letra
"Q" va delante de "UA", "UO", "UU",
"UE", "UI" se pronuncia como "CUA",
"CUO", "CUU", "CUE", "CUI".
QUA = CUA, QUO = CUO, QUU = CUU,
QUE = CUE, QUI = QUI
Ab aliquo aliquid, Suum cuique
dare , Quid id refert mea? Quanta maxima vi, Quod, Quacunque
ratione, Equus excussit equitem,
7. Pronunciación de la letra "T"
Cuando la letra "T" va seguida
de los diptongos "io", "ia”, "iu” suena "CIO",
"CIA", "CIU", excepto cuando la letra "T" va
delante de la letra "S" o de la letra "X" en cuyos casos
suena igual que en castellano Ejemplo: Mixtio
y Hostia.
TIA = CIA, TIO = CIO, TIU =
CIU Diutius, Eruptionem , etiam gratia,
tertium,
8. Pronunciación de la letra "X": La letra "X"
se pronuncia como "CS" o como "GS", cualquiera de las dos
formas es aceptada.
Deduxi, Exiere ex urbe, Fiat
lux
LATÍN E INDOUEROPEO
Desde principios del siglo XIX
una escuela lingüística, surgida principalmente en Alemania, gracias a la
aplicación de un método comparativista llega a la conclusión de que la casi
totalidad de las lenguas de Europa y muchas de las lenguas del occidente y
centro de Asia proceden de una lengua común.
Esta lengua común existió en
época prehistórica en algún lugar entre Europa y Asia y fue extendiéndose desde
el Tíbet hasta los confines occidentales de nuestra Europa. El nombre que se le
dio fue en principio ‘indogermánico’, imponiéndose después el de ‘indoeuropeo’.
Pongamos como ejemplo la palabra madre:
|
|||
latín
mater |
griego
μάτηρ |
sánscrito mata
|
armenio mayr
|
islandés modr
|
irlandés mathir
|
lituano
mote |
a. eslavo
mati |
La estructura fonética, morfológica y
sintáctica del latín, así como su léxico, llevan a identificar fácilmente al
latín como miembro del grupo de las lenguas indoeuropeas.
Además del léxico común, una de
las características típicas de las lenguas indoeuropeas es la existencia de la
flexión de determinadas categorías de palabras, articulada en dos tipos: la
nominal o declinación y la verbal o conjugación.
Gracias a las investigaciones hechas en los
siglos pasados podemos relacionar hoy al latín con otras lenguas usadas en la
península italiana en la Antigüedad, como el osco y el umbro. Todas estas
lenguas provenían de una lengua o unidad anterior que se conoce habitualmente
como itálico. Análogamente, este grupo
itálico muestra semejanzas claras con el grupo celta, lo cual ha dado origen a
la llamada hipótesis italo-celta que supone otro estadio de unidad anterior al
itálico pero posterior al indoeuropeo. Las
comparaciones del sistema gramatical y léxico pusieron en evidencia el
descubrimiento.
LAS LENGUAS INDOEUROPEAS
Las investigaciones llevadas a
cabo en el siglo XIX, fundamentalmente, y principios del XX llevaron a
identificar todas las lenguas indoeuropeas actuales y antiguas. La
investigación moderna ha conseguido saber diversos aspectos de este pueblo:
Tenían una religión politeísta en la que el jefe supremo era el dios del cielo
y el trueno. Era una sociedad jerarquizada con un jefe que hacía las veces de
rey y estructura patriarcal. Usaban el caballo, lo que probablemente les dio la
primacía sobre otros pueblos, los metales, etcétera. Su lengua era de tipo
flexivo.
Pero las lenguas de estos pueblos
han tenido diversos avatares históricos. Sabemos, por ejemplo, que el español,
el gallego o el catalán han tenido en el latín su antecedente más inmediato.
A su vez el latín perteneció a un
grupo de lenguas, entre las que conocemos bien el osco y el umbro, que
derivaron de una unidad superior que se ha dado en llamar ‘itálico’. Podríamos
seguir hasta llegar al indoeuropeo, trazando los pasos intermedios, más o menos
seguros, de cada lengua. De algunas lenguas indoeuropeas poseemos gran cantidad
de datos, como es el caso del latín o del griego, mientras que de otras, como
el tocario, carecemos de muchos elementos de juicio.
Las lenguas de origen indoeuropeo
| |||||||||||||||
|
El latín en la historia
Latín clásico y latín vulgar. La formación de las lenguas.
Tras la fundación de Roma y
después de un periodo de dominación etrusca y una invasión de los galos (390 a.
C.), la ciudad fue extendiendo su imperio por el resto de Italia. A finales del
siglo IV a. C. Roma se había impuesto a sus vecinos itálicos.
Desde el punto de vista de la
lengua, esto supuso la dominación de uno de los varios dialectos latinos de que
tenemos constancia: el de Roma.
Formación del latín clásico
Pese a que la variedad del latín que se impuso
fue el de la urbs ‘la ciudad de Roma’, el latín clásico no estuvo exento de la
influencia del latín de otras localidades del Lacio.
El latín vulgar
El término es de indudable antigüedad, pues ya
Cicerón habla en el s. I a.C. de sermo vulgaris "habla vulgar"
(Cicerón, Académicas, 1, 5, 4 "… los cuales disputan sin ninguna técnica
sobre asuntos puestos delante de sus ojos con un habla vulgar"). Desde el
siglo XIX los gramáticos comparativistas consagraron el término.
El Concepto de latín vulgar
designa habitualmente a la variedad del latín que dio origen a las lenguas románicas.
El latín del que nacieron las modernas lenguas románicas no era el latín
escrito habitual que nos ha trasmitido fundamentalmente la literatura. Estas
diferencias abarcan todas las facetas de la lengua.
El latín vulgar refleja, pues, la lengua
hablada de una población con escasa o nula tradición literaria. Por otra parte,
también tiene un matiz social: el latín vulgar es la lengua de las capas
sociales más bajas, frente al clásico de las capas cultas y las clases
dirigentes y adineradas. En este sentido debemos notar que esta lengua popular
fue también el vehículo habitual para la extensión del cristianismo en los
primeros siglos de nuestra era.
Por último, con el término latín
vulgar, también nos referimos a la oposición al latín urbano, añadiendo un
aspecto dialectal o periférico al concepto.
jueves, 26 de septiembre de 2013
'LATINAJOS'
VOX POPULI
CAMPUS
AULA
SYMPOSIUM
AULA MAGNA
PARANINFO
AUDITORIUM
SYMPOSIUM
NUMERUS CLAUSUS
TIQUISMIQUIS
ÍNFULAS
SUI GENERIS
CURRICULUM VITAE
GRATIS ET AMOR
GRAVAMEM
PER CAPITA
SUPERAVITAT
BONUS
IN FRAGANTI
DE FACTO
DE IURE
ALEA IACTA EST
ALTER EGO
MAREMAGNUM
IN EXTREMIS
IDEM
VADE RETRO SATANAS
VICEVERSA
STATU QUO
POST DATA
PLUS
LAPSUS
ALIAS
EL EGO
sábado, 21 de septiembre de 2013
jueves, 12 de septiembre de 2013
GAUDEAMUS IGITUR
Letra
Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus. (bis)
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem,
nos habebit humus.
Alegrémonos pues,
mientras seamos jóvenes.
Tras la divertida juventud,
tras la incómoda vejez,
nos recibirá la tierra.
Ubi sunt qui ante nos
in mundo fuere?
Vadite ad superos,
transite ad inferos,
ubi iam fuere.
¿Dónde están los que antes que nosotros
pasaron por el mundo?
Subid al mundo de los cielos,
descended a los infiernos,
donde ellos ya estuvieron.
Vivat Academia,
vivant professores.
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore.
Viva la Universidad,
vivan los profesores.
Vivan todos y cada uno
de sus miembros,
resplandezcan siempre.
Vita nostra brevis est, breve finietur.
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur.
Nuestra vida es corta,
en breve se acaba.
Viene la muerte velozmente,
nos arrastra cruelmente,
no respeta a nadie.
Vivat nostra societas!
Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
floreat fraternitas,
patriae prosperitas.
¡Viva nuestra sociedad!
¡Vivan los que estudian!
Que crezca la única verdad,
que florezca la fraternidad
y la prosperidad de la patria.
Vivat et Republica,
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum charitas,
quae nos hic protegit.
Viva también el Estado,
y quien lo dirige.
Viva nuestra ciudad,
y la generosidad de los mecenas
que aquí nos acoge.
Pereat tristitia,
pereant osores.
Pereat diabolus,
quivis antiburschius,
atque irrisores.
Muera la tristeza,
mueran los que odian.
Muera el diablo,
cualquier otro monstruo,
y quienes se burlan.
Alma Mater floreat
quae nos educavit,
caros et conmilitones
dissitas in regiones
sparsos congregavit.
Florezca la Alma Mater
que nos ha educado,
y ha reunido a los queridos compañeros
que por regiones alejadas
estaban dispersos.
jueves, 27 de junio de 2013
miércoles, 26 de junio de 2013
LATIN; ¿PARA QUÉ?
Comenzamos el camino con esta reflexión y actividad.
Después de ver el documento, analizaremos nuestras conclusiones...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)